What's New?

lowongan penerjemah novel inggris indonesia 2013 freelance penerbit buku

Cv Penerjemah, Perlu Dibuat Berbeda

Diterbitkan pada Monday, 18 February 2013 Pukul 14.03

Pembahasan ini saya rangkum dari diskusi Temu Komp@k HPI pada 9 Februari 2013, dengan tema “Sukses Membangun dan Beralih Karier Menjadi Penerjemah/Juru Bahasa”. (Di buku How To Succeed as a Freelance Translator yang pernah saya ulas di sini, disebutkan bahwa perlu tidaknya menampilkan informasi pribadi tergantung pada negara yang dituju. Misalnya novel, games, legal, ekonomi, dll. Misalnya, Inggris-Indonesia, Jerman-Indonesia.

Jangan Takut Menjadi Penerjemah!

Diterbitkan pada Tuesday, 5 July 2011 Pukul 6.48

“Saya meningkatkan kemampuan diri dengan banyak membaca, belajar dari kamus dan referensi lainnya,” ujar penerjemah yang salah satu karya terjemahannya adalah novel Les Miserables edisi bahasa Inggris karya Victor Hugo. . 3 Februari 2013 – 9:01 PM. Mantap …. ulasannya lugas dan luas. Lama vakum di dunia penerbitan buku terutama penerjemahan, harus mengawalinya lagi dengan penuh kerja keras. Apakah karena lama (4 tahun) tidak pernah 

[ulasan] How To Succeed As A Freelance Translator...

Diterbitkan pada Sunday, 27 January 2013 Pukul 2.18

Inggris. Tapi, karena permintaan penerjemahan buku dari bahasa asing ke bahasa Indonesia sangat tinggi, saya yakin masa depan penerjemah buku di Indonesia jauh lebih cerah daripada di sana. . Kalau penerbitnya buka lowongan penerjemah novel, sebaiknya kita kasih contoh terjemahan fiksi. Selain mengajar bahasa Inggris, saya juga freelance translator dan beberapa kali menerjemahkan dokumen milik perusahaan farmasi dan perusahaan lainnya…

Mengapa Saya Menjadi Penerjemah Novel? « Bruziati

Diterbitkan pada Saturday, 22 December 2012 Pukul 4.28

Walaupun ketika itu saya tidak memberi perhatian kepada penerjemahnya, karena sama sekali belum ngeh tentang proses penerjemahan dan penerbitan buku. Tahunya cuma ada buku-buku bagus yang tidak boleh 

Awal Mula Melamar Sebagai Penerjemah Buku Lepas...

Diterbitkan pada Wednesday, 11 January 2012 Pukul 7.40

kira-kira setahun yang lalu, saya bertekad maju tanpa satu pun pengalaman menerjemahkan buku. Memang, saat itu saya sudah bekerja beberapa bulan di penerbit yang menerbitkan buku-buku terjemahan, tapi hingga saat 

Cara Merintis Karier Sebagai Penerjemah Lepas (buku)

Diterbitkan pada Tuesday, 30 October 2007 Pukul 7.00

Saya cukup sering menerima email yang menanyakan cara merintis karier sebagai penerjemah lepas (freelance translator), jadi saya pikir-pikir, mungkin ada manfaatnya kalau saran yang saya berikan kepada mereka ditayangkan juga di sini. he… aq jg pengen jd penerjemah freelance inggrisindonesia. sblmnya aq jd penerjemah buku kuliah. tp pengen beralih ke novel, soalnya aq minat bgtz… caranya apa langsung kirim k penerbit y mbk? ada saran g mbk 

Dina Begum: Bekerja Dari Rumah Sebagai Penerjemah Lepas

Diterbitkan pada Sunday, 20 January 2013 Pukul 4.44

Yuk kita simak wawancara dengan Mbak Dina Begum, seorang Freelance Translator (Penerjemah lepas) yang merupakan anggota Himpunan Penerjeman Indonesia. Apakah teman-teman suka membaca buku dan membaca novel? Tugasku sebagai penerjemah yaitu memindahkan makna dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dengan akurat, dalam bahasa yang dimengerti dan sesuai untuk pembaca sasaran, dan dalam waktu yang ditentukan oleh 

Lowongan Penerjemah Freelance Di Penerbit Mizan...

Diterbitkan pada Wednesday, 25 June 2008 Pukul 8.29

Berikut ini info lowongan yang ada di milist buku-islam. Bagi yang berkepentingan Pustaka IIMaN memberikan tantangan kepada Anda untuk menjadi penerjemah buku-buku berbahasa Arab (freelance)dengan kualifikasi sebagaimana berikut: 1. Pria/wanita . Sedang akan merampungkan (InshaAllah) terjemahan novel espionage, konspirasi global dari bhs Indonesia ke Bhs Inggris (akan diekspor edisi Barat) total page sekitar 450 s/d 600 lembar. Opini2 lama 

- Halaman ini diberdayakan oleh Google, Bing!, dan Blekko -